dimanche, janvier 15 2012
La difficile reconstitution des archives détruites de la Stasi (AFP)
Par magali le dimanche, janvier 15 2012, 14:12 - ce qu'il reste de -
lundi, décembre 5 2011
Amos Milburn
Par magali le lundi, décembre 5 2011, 11:36 - lectures films &tc.
jeudi, décembre 1 2011
Hexalogue ou Code des bons usages
Par magali le jeudi, décembre 1 2011, 00:55
Les six commandements du « fair-play » en traduction littéraire, adoptés par l’Assemblée générale du CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) le 14 mai 2011.
Télécharger le fichier .pdf :
1. Cession de droit :
La cession des droits encadrant l’usage de l’œuvre traduite sera limitée dans le temps à un maximum de cinq ans ainsi qu’aux limites et à la durée de la cession des droits de l’oeuvre originale. Les droits cédés seront détaillés dans le contrat.
2. Rémunération :
La rémunération pour l’oeuvre commandée sera équitable; elle permettra au traducteur d’en vivre décemment et de rendre une traduction de bonne qualité littéraire.
3. Modalités de paiement
: À la signature du contrat, le traducteur recevra un à-valoir sur la rémunération d’au moins un tiers. Le solde lui sera versé au plus tard à la remise du manuscrit.
4. Obligation de publication :
L’éditeur publiera la traduction dans les délais fixés dans le contrat, au plus tard deux ans après la remise du manuscrit.
5. Participation aux droits d’auteur
: Le traducteur aura droit à une participation équitable aux droits d’auteur pour l’exploitation de son oeuvre sous quelque forme que ce soit, à partir du premier exemplaire.
6. Nom du traducteur :
Auteur de la traduction, le traducteur sera nommé partout où le sera l’auteur de l’original.
Article issu du blog du Collège International des Traducteurs Littéraires :
vendredi, octobre 28 2011
Au théâtre ce soir
Par magali le vendredi, octobre 28 2011, 11:42 - actualités
dimanche, septembre 18 2011
Albert Camus
Par magali le dimanche, septembre 18 2011, 12:07 - influences
jeudi, septembre 8 2011
Tchernobyl ou comment prendre les Français pour des billes.
Par magali le jeudi, septembre 8 2011, 15:26 - actualités
Le Pr. Pierre Pellerin, ancien responsable du Service de protection contre les rayonnements ionisants (SCPRI), a été mis en examen le 31 mai 2006 pour "tromperie aggravée".
Hier, 7 septembre 2011, la cour d'appel de Paris a ordonné un non-lieu.
Qui donc nous a menti, si ce n'est vous, cher professeur ? Actuellement, personne n'est menacé... sauf peut-être votre "voisinage immédiat" d'alors ?
Avoir un passeport français m'embarrasse chaque jour un peu plus ; et de l'embarras à la honte, il n'y a qu'un pas.
jeudi, juillet 28 2011
Fukushima (suite)
Par magali le jeudi, juillet 28 2011, 11:24 - actualités
Ce n'est qu'un montage, mais il a l'avantage d'être sous-titré.
D'autres vidéos existent pour celles & ceux qui comprennent le japonais : http://www.youtube.com/user/simonworks01
« billets précédents - page 1 de 25
ecrivailleries
Yehonatan Yamana
Yehonatan Yamana, un être de silence parmi tant d’autres, court à travers les continents à la poursuite d’un être qui l’accompagne en permanence.
extrait :
06/09/2010, par magali
Catégorie : textes longs (extraits)
aucun commentaire
rosée blanche
Trois monologues et un dialogue, où se tissent la catastrophe de Tchernobyl et la mort intime du père.
Texte soutenu par l'association Beaumarchais-SACD

photo : Pierre-Henri Chauveau
quelques extraits en ligne
cliquez ici
PRESSE : cliquez ici :
LECTURES PUBLIQUES :
Le 6 Novembre 2008 à la Maison des Auteurs - SACD (Paris 9°)
Le 15 Janvier 2009 au Ring (Avignon)
20/05/2008, par magali
Catégorie : textes longs (extraits)
aucun commentaire
elle e(s)t l'autre. variations sur.
Une partition où être social et être intime se rencontrent, avec douceur ou brutalité, dans la quête de l'Autre.
quelques extraits en ligne
cliquez ici :

dessin d'aline carpentier
20/05/2008, par magali
Catégorie : textes longs (extraits)
aucun commentaire

